Thèmes de l’Emission de la semaine
Orlando le 1er août, 2008
Actualités Politiques : Grandes Lignes
Lucy Komisar (Journaliste Investigateur Teleco) 212-929-1610
Bonsoir chers auditeurs. Vous écoutez sur les ondes de Radio Classique Inter, l’émission Actualités Politiques, Grandes lignes, animée par Robert Bénodin.
Nous avons avec nous, sur les ondes de Radio Classique inter, Lucy Komisar, journaliste investigateur, sur l’affaire IDT - TELECO impliquant la présidence d’Haïti et des politiciens importants des Etats-Unis.
Lucy Komisar, nous vous souhaitons la bienvenue sur les ondes de Radio Classique Inter.
RB : Commençons par le commencement.
Qu’est-ce qui, dans l’affaire d’IDT et de la TELECO, a capté votre attention ? Il y a-t-il une raison particulière qui vous a incité à l’enquêter aussi profondément ? Et depuis quand cette affaire vous a-t-elle intéressé ?
LK : Depuis dix ans j’écris au sujet de banque d’outre-mer et du système de secret de corporation. Je me suis intéressée à l'histoire d’IDT/Teleco quand j’ai appris en 2005 que des comptes secrets pour siphonner des paiements d’IDT qui devraient être versés à Haïti, ont été établis. Et que IDT envoyait ces payements à un compte au nom d'une société écran située aux îles Turks & Caicos, une juridiction de banque d’outre-mer.
Translation: I have been writing for ten years about the offshore bank and corporate secrecy system. I got interested in the IDT/Teleco story when I learned in 2005 that secret accounts to siphon off payments from IDT that should have gone to Haiti were sent by IDT to an account in the name of a shell company in the Turks & Caicos, an offshore jurisdiction.
RB : Le scandale de IDT – TELECO, a non seulement mis en exergue le fait que la corruption a atteint le plus haut sommet de deux Etats, le plus riche et le plus pauvre de l’hémisphère.
Comment Jim Courter, le président de la IDT, a-t-il pu faire simultanément cette percée verticale pour atteindre les plus hauts sommets de deux mondes totalement différents l’un de l’autre ?
LK : Il est tout à fait commun que les compagnies du monde industriel éventrent constamment les gouvernements des peuples en voie de développement par l'utilisation de compagnies d’outre-mer à travers lesquelles des compagnies, telles qu’IDT, payent des pots-de-vin. Les fonctionnaires corrompus cachent les fonds pillés des coffres de leurs gouvernements à travers ces compagnies d’outre-mer. Les compagnies d’outre-mer sont un système financier parallèle et secret, commode pour tous les deux.
Translation: It is quite common that companies in the industrial world rip of governments and people in the developing world through the use of offshore companies into which companies, such as IDT, pay bribes and into which corrupt officials hide the funds they loot from their government coffers. The offshore system is a convenient parallel and secret financial system for both.
RB : IDT a été condamné par la FCC, à payer 1.3 millions de dollars pour n’avoir pas déclaré son accord avec la TELECO d’Haïti au cours des années 2003-2004.
Qui a dénoncé l’accord, et pourquoi ?
LK : Le contrat est au centre d'un procès intenté en 2005 par Michael Jewett, qui était alors un directeur de la IDT. En 2003 il s’était opposé au contrat conclu sur la base de pots-de-vin versés à Aristide à travers la société écran Mount Salem situé aux îles Turks & Caicos. Michael Jewett avait dénoncé le contrat parce qu'il s’était opposé à la corruption qui était évidente. Et il a été révoqué.
Translation: The contract is at the center of a lawsuit filed in 2005 by Michael Jewett, then an executive at IDT. In 2003 opposed the deal that was based on payoffs to Aristide through the shell company Mount Salem in the Turks & Caicos. Jewett denounced the contract because he opposed the corruption it involved. And he was fired.
RB : Qu’est-ce qu’il y a d’illégal dans le fait que la IDT recevait un tarif favorable de la TELECO et versait une portion de ses revenus à Mount Salem ?
Comment Michael Jewett a-t-il pu établir le lien, entre les montants versés par IDT à Mount Salem et Aristide ?
LK : C’était parce qu’à ce moment-là Haïti était un des pays se trouvant sur la liste de la politique internationale de standardisation de tarif (ISP) de la Commission fédérale de communications des Etats-Unis. Cela signifie que toutes les compagnies américaines de télécommunication doivent publier leurs contrats. De façon à ce que les meilleurs tarifs reçus par une compagnie soient équitablement offerts à toutes les autres. (Haïti a cessé d'être un pays d'ISP en novembre 2004)
Translation: It was because at that time Haiti was one of the countries which the US Federal Communications Commission listed as coming under its International Settlements Policy (ISP). That meant that all US telecom companies had to publish their contracts, and the best rates for one had to be given to all the others. (Haiti stopped being an ISP country in November 2004)
RB : Les témoignages postés sur le site du gouvernement « PACER », ont démontré qu’il y a eu une véritable conspiration entre Jack Lerer, John Cate, Alex Schwartz, David Schropfer et Howard Jonas, acceptant un tarif préférentiel de 9.5 centimes, au lieu de 23 centimes la minute, et versant directement au compte de Mount Salem appartenant à Jean Bertrand Aristide 3 centimes par minute.
A-t-on pris une action en justice contre ces conspirateurs ?
Si oui, quel en a été le résultat ?
LK : En fait le contrat tel que rédigé avait réduit le tarif à 8.75 centimes, plus tard à 7.75 centimes, ensuite à 7.35 centimes et après le 4 août on l’a majoré à 18 centimes.
Le département de justice des Etats-Unis n’a pris aucune mesure contre les conspirateurs. Ni la Commission de Sécurité et d’Echange.
Translation: In fact the actual contract lowered the tariff to 8.75 cents and later to 7.75 cents, 7.35 cents and after August 04 raised it to 18 cents.
The US Justice Department has taken no action against the conspirators. Neither has the Securities and Exchange Commission.
RB : Dans votre article daté du 26 octobre 2006 vous avez dénoncé le fait que plusieurs personnages importants du parti Républicain ont été des propriétaires d’actions et partenaires de la IDT
Qui sont-ils ? Quelles sont leurs relations avec Jim Courter ?
LK : Les républicains étaient :
-William Wald, ex-gouverneur du Massachusetts;
-Rudy Boschwitz, ex-sénateur du Minnesota;
-James S. Gilmore III, ex-gouverneur de la Virginie ;
-Thomas Slade Gorton III, ex-sénateur de l’état de Washington;
-Jack Kemp, ancien membre du Congrès de l’état de New York et vice président désigné en 1996 ;
-et Jeane Kirkpatrick, ex-ambassadeur des Etats-Unis aux Nations Unies, sous le Président Ronald Reagan.
Je ne connais pas leurs relations avec Courter. Évidemment, ils ont été mis dans le conseil pour leur influence politique. Courter était près de vice-président Cheney, avec qui il a servi dans le congrès.
Translation: The Republicans were William Wald, former governor of Massachusetts; Rudy Boschwitz, former senator from Minnesota; James S. Gilmore III, former Virginia governor; Thomas Slade Gorton III, former senator from Washington State; Jack Kemp, former congressman from New York and 1996 vice presidential nominee; and Jeane Kirkpatrick, the former US ambassador to the U.N. under President Ronald Reagan.
I don’t know their relations with Courter. Obviously, they were put on the board for the sake of their political influence. Courter was close to Vice President Cheney, with whom he served in Congress.
RB : Dans le même article, vous avez soulignez le fait que le Département de la justice aux Etats-Unis a refusé d’honorer l’accord permettant le partage des biens saisis des trafiquants de drogue pour financer la poursuite du dossier judiciaire accusant Jean Bertrand Aristide de malversation. On a justifié ce refus, en disant à l’ambassadeur Timothy Carney qu’on se souciait du fait que cet argent irait à des avocats privés.
A votre avis, est-ce un vrai souci ou un prétexte ?
LK : C’est un prétexte. Ce n'est pas la responsabilité du Département de la justice des Etats-Unis de dire à d’autres gouvernements comment dépenser l'argent qu'ils obtiennent pour avoir coopéré et contribué à l’arrestation de trafiquants drogue.
Translation: It’s a pretext. It’s not the job of the US Justice Department to tell other governments how to spend the money they get for cooperating in drug arrests.
RB : Que pensez-vous de la lettre de disculpation d’Alice Fisher en faveur de la IDT, déclarant : « Que ni la compagnie, ni le comité de vérification des comptes, n’ont trouvé aucune évidence que nous ayons fait des payements incongrus à des officiels étrangers. » ?
LK : Elle a été payée pour le dire. A ce moment là, elle était membre du cabinet d’avocat pour IDT. Elle n’a jamais fourni aucune explication pour le fait que la IDT versait les honoraires dus à Haïti au compte d’outre-mer de Mount Salem aux îles Turks & Caicos. Elle n’en a jamais fait état.
Translation: She was paid to say that. She has no explanation for the fact that IDT paid it Haiti fees to the offshore account of Mount Salem in the Turks & Caicos. She never mentioned it.
RB : Bryan Sierra a fait savoir que ces fonds (36.8 millions de dollars) ne seront disponibles qu’à l’épuisement de toutes les voies de recours en appel. Mais a admis que 3 millions de dollars ont été déjà collectés du trafiquant Serge Edouard. Mais aucune information n’a été fournie aux avocats représentant Haïti.
Ne pensez-vous pas que ce soit du dilatoire ?
LK : Oui. Bryant Sierra a travaillé pour le Département de Justice. Il est clair que le Département de Justice des Etats-Unis a eu un agenda politique. La protection d’une compagnie gérée par des Républicains est prioritaire.
Translation: Yes, it’s clear that the US Justice Department has had a political agenda, and protecting a Republican-run company would be high on its list.
RB : Dans le même article vous avez mentionné le fait qu’en 6 mois 302,588 dollars ont été versés au groupe d’Aristide. Mais qu’à travers d’autres transactions 19 millions de dollars ont été envoyés aux Etats-Unis par Aristide et son groupe.
Pouvez-vous être un peu plus spécifique ?
LK : Les pots-de-vin d'IDT n'étaient pas les seules sources de fonds. Les investigateurs haïtiens travaillant après le départ d'Aristide, ont trouvé des copies de cheques tirés sur son compte de gouvernement payés à des bénéficiaires soupçonneux.
Translation: The kickbacks from IDT were not the only source of funds. Haitian investigators working after Aristide’s departure found copies of checks drawn on his government account that were paid to suspicious beneficiaries.
RB : Ira Kurzban l’avocat d’Aristide a accusé cette poursuite judiciaire contre son client d’être un acte politique au lieu d’une action légale. Cette poursuite judiciaire n’est basée que sur le rapport de l’UCREF et de la CEA.
Vous avez lu, je suppose ces rapports. Quelle est votre opinion des insinuations de Ira Kurzban concernant ces rapports ?
LK : Je pense que l’évidence soit très persuasive. La corruption d’Aristide est documentée par : des dossiers d’incorporation, des copies de chèques de banque, des documents de transfère bancaire, des factures, des rapports de paiement de compagnie, et de témoignage assermenté.
J’ai également des documents, par exemple, qui prouvent que Kurzban ait reçu plus de $10 millions du gouvernement d’Aristide, et de la TELECO d’Haïti.
Il y a beaucoup de raisons pour lesquelles Adrian Corr, qui était le chef de Mount Salem aux îles Turks & Caicos, voudrait maintenant se distancer de sa connection avec la TeleCo d’Haïti et son rôle, siphonnant les profits de l’argent payé par IDT et peut-être d'autres compagnies. Vous savez que Kurzban a dit qu’Adrian Corr n’a rien à voir avec ces problèmes. Mais le nom d'Adrian Corr figure sur le contrat de la Teleco d’Haïti qu'il a expédié de son bureau aux îles Turks & Caicos. M. Corr est ainsi au courent d'une affaire tripartite entre l’IDT, la Teleco et le Mount Salem.
-M. Corr n’était-il pas au courant de l'histoire de la corruption en Haïti?
-Le ministère de la justice des Etats-Unis a mis en exergue l’histoire de la corruption en Haïti dans un guide pour les profanes le FCPA (Loi sur les pratiques de corruption étrangère).
M. Corr traitait d’affaires en violation de l’ordonnance concernant les compagnies aux T&C de 1981, qui exige que la plupart des opérations de telles compagnies soient conduites en dehors du T&C. Le T&C accepte les dépôts anonymes de fonds, mais pas une plateforme pour la fraude. M. Corr opérait Mount Salem aux îles T&C comme centre de réception des fonds collectés non seulement pour l’IDT, mais aussi pour Skyytel du Canada.
-M. Corr ou M. Kurzban peuvent-il présenter des informations concernant les opérations externes du cabinet d’avocat de M. Corr, Mount Salem, situé aux T&C ?
-S'il n'y en a aucune, la protection de secret de Mount Salem est jetée au rancart en vertu de la loi de T&C.
-Pourquoi une compagnie de téléphone propriété de l’Etat d’Haïti a besoin d’une compagnie écran d’outre-mer exempte d’impôt pour collecter son argent ?
-Pourquoi est-ce qu'un organisme gouvernemental a besoin d'un abri fiscal ?
-Pourquoi la TeleCo d’Haïti a-t-elle besoin d'un tiers pour collecter des tarifs déjà nettement réduits accordés à IDT ?
-Pourquoi la TeleCo d’Haïti consent-elle ces commissions énormes que Mount Salem prélevait ?
-Pourquoi paye-t-elle une commission ?
-Pourquoi la TeleCo concéderait-elle un tiers de ses devises étrangères dont elle a tant besoin à Mount Salem ?
-Trois centimes représentent 34% du tarif de 8.75 centimes par minute.
-Commissions exceptionnellement élevées, un point de suspicion pour le Département de Justice.
-Pourquoi les dossiers de la Teleco d’Haïti présentent-ils le Mount Salem comme une compagnie de télécommunication payant à Haïti 6 centimes par minute ?
-Selon les dossiers internes de la TeleCo d’Haïti le Mount Salem était une compagnie de téléphone !
-M. Corr ne prétend-il pas représenter le Mount Salem comme une compagnie de téléphone?
-Le procès intenté par le gouvernement d’Haïti en 2005 indique qu’après les activités d'IDT aient été terminées, M. Corr en août 2004 a écrit à la TeleCo pour l’informer que le Mount Salem était une compagnie de télécommunications essayant d'épandre ses opérations.
-Ceci est-il conforme à l’ordonnance concernant les compagnies aux T&C dont les opérations doivent avoir lieu principalement en dehors des limites des îles T&C.
-Est-ce que les contrats d’Haïti avec d'autres entrepreneurs, passés ou présents, requièrent paiements à une tierce compagnie écran d’outre-mer exempt d’impôt ?
-Si tout était correct, pourquoi IDT prendrait-il de telles précautions pour maintenir le contrat secret ?
-Le manque de transparence dans les dépenses et la tenue des livres, sont des points de suspicion pour le Département de justice.
-Qu’est que M. Corr représente ?
-Quelles sont les qualifications de Mount Salem ?
-Un point de suspicion pour le Département de justice, les précautions pour s’assurer que l’on ait établi un rapport d'affaires avec un associé et un représentant honorables et qualifiés.
-Il y a également le nombre et la réputation de la clientèle.
-Qui sont leurs clients ?
-Il y a-t-il quelqu’un à Mount Salem qui a une relation ou des contacts avec Aristide ?
-Un autre point de suspicion pour le Département de Justice, est-ce que personne dans la compagnie n’a aucun lien personnel ou professionnel avec le gouvernement. ?
-Est-ce que l'associé ou le représentant de l’association a été recommandé par un fonctionnaire comme client potentiel du gouvernement ?
-Est-ce que quelqu'un à la TeleCo d’Haïti a recommandé Mount Salem ?
Ce sont des questions très très importantes, très intéressantes. Moi j’aimerais bien avoir les réponses de monsieur Kurzban.
Translation: I think its evidence is very persuasive. Aristide’s corruption is documented by incorporation papers, copies of bank checks, bank transfer documents, invoices, company payment statements, and sworn testimony.
I also have documents, by the way, that show that Kurzban was paid more than $10 million by the Aristide government, including by Haiti TeleCo.
There are many reasons why Adrian Corr, who was the chief de Mount Salem in Turks & Caicos Island, would now like to distance himself from his connection with TeleCo Haiti and his role in siphoning off profits from monies paid by IDT and perhaps other companies. You know that Kurzban said that Adrian Corr has noting to do with these problems. But Adrian Corr's name is on the Teleco Haiti contract which he mailed from his office in the Turks & Caicos. Mr. Corr thus knew of a three way deal between IDT, Teleco and Mont Salem.
-Does Mr. Corr not understand the corruption history of Haiti?
-The US Department of Justice red-flags a history of corruption in Haiti in a laypersons guide to the FCPA (Foreign Corrupt Practices Act).
Mr. Corr was transacting business in violation of the T&C companies’ ordinance of 1981, which requires most of such companies' operations to be conducted outside the T&C. The T&C is supposed to be a no-questions- asked repository for funds, not the platform for the fraud. Mr. Corr was operating Mont Salem in the T&C as the center of gravity for collection of all monies not only for the deal with IDT, but with Skyytel, Canada.
-Can Mr. Corr or Mr. Kurzban supply information of any operations of Mont Salem outside Corrs' law firm of the T&C?
-If there are none, Mont Salem's secrecy protection is pierced under T&C law.
-Why does a Haiti government-owned and operated phone company need a tax-exempt offshore shell company to collect its money?
-Why does a government agency need a tax shelter?
-Why does TeleCo Haiti need a third party to collect to already dramatically reduced bargain basement rates given to IDT?
-Why would TeleCo Haiti agree to the huge commission that Mont Salem was extracting?
-Why are they paying a commission?
-Why would TeleCo give up a third of its sorely needed foreign currency to Mont Salem?
-Three cents is 34% of 8.75. The DOJ red flags "unusually high commissions. "
-Why do Teleco Haiti's records reflect Mont Salem as a carrier paying Haiti 6 cents a minute?
-According to TeleCo Haiti's internal records, Mont Salem was a phone company!
-Did Mr. Corr pretend to represent Mont Salem as a phone company?
-The lawsuit filed by the Haiti government in 2005 says that after IDT was cut off, Corr Aug 10, 2004 wrote TeleCo saying that Mont Salem was a communications carrier trying to expand its operations.
-This does not comport with T&C company rules for operation mainly outside the limits of the T&C.
-Do other Haiti contracts with other contractors, past or present, call for payments to a third party offshore tax haven?
-If everything was okay with the deal, why did IDT go through such lengths to hide it?
-The DOJ specifically red-flags lack of transparency in expenses and accounting records.
-Where was Mr. Corr's due diligence?
-What were Mont Salem's qualifications?
-The DOJ red-flags precautions to ensure you have formed a business relationship with a reputable and qualified partner and representative.
-It also red flags the number and reputations of the client's clientele.
-Who are their clients?
Does anyone with Mont Salem have any connections with Aristide?
-The DOJ red-flags whether the people in a company have any personal or professional ties to the government and whether the joint venture partner or representative has been recommended by an official of the potential government customer?
-Did someone in TeleCo Haiti recommend Mont Salem?
These questions are very very important and very interesting. Me, I would like to have Mr. Kurzban’s answers.
RB : Dans votre article du 18 septembre 2006 vous êtes allé un peu plus loin. Vous n’avez pas mâché vos mots. Vous avez accusé Alice Fisher d’être en train de bloquer l’utilisation des fonds saisis des trafiquants de drogue.
Qu’est-ce qui vous a porté à formuler cette accusation directe ?
LK : Comme personne de haut rang, elle avait l’autorité pour décider de l’utilisation de l'argent. Selon Bryan Sierra du Département de Justice, parce qu’elle a travaillé pour le cabinet d’avocat d’IDT, elle s’est « récusée » elle-même, en raison de ses liens antérieurs avec le cas. Franchement, en raison de ce que nous connaissons de la politisation du Département de Justice sous Bush, je n’y crois pas.
Translation: She had the authority to decide on the use of the money. According to Bryan Sierra of the Justice Department, she “recused” herself because of her previous connection to the case when she worked for IDT’s law firm. Frankly, in view of what we know about the politicized Bush Justice Department, I don’t believe that.
RB : Dans le même article vous avez accusé nommément, Mary Lee Warren assistante adjoint du Procureur général, d’agir au profit de l’ancien patron d’Alice Fisher. Celle-ci a été appointée le 31 août 2005, sans approbation du Sénat.
Pouvez-vous élaborer un peu plus sur ces personnages et leur rôle dans l’affaire IDT - TELECO ?
LK : Alice Fisher étant le mandataire d’IDT a écrit un papier de « recherche » qui a déterminé qu’IDT n’avait fait rien mal. Elle (ou Mary Lee Warren, si Fisher s’est récusée réellement) a évidemment refusé de poursuivre IDT qui clairement a violé les deux dispositions d’anti-corruption de la Loi contre la pratique de la corruption à l’étranger et des mesures prévues par la Loi Sarbanes-Oxley concernant les dossiers, les livres et documents comptables.
Les violations de FCPA peuvent avoir comme sentence, la prison jusqu'à 5 ans pour un individu avec une amende de $100.000, et pour une compagnie une amende de $2 millions. La violation de Sarbanes-Oxley peut avoir une sentence de 20 ans de prison et des amendes allant jusqu'à $5 millions pour un individu. Les amendes peuvent aller jusqu’à $25 millions pour une compagnie.
Translation: Alice Fisher was IDT’s attorney and wrote an « investigation » paper that determined that IDT hadn’t done anything wrong. She (or Mary Lee Warren, if Fisher actually recused herself) obviously declined to prosecute IDT which clearly has violated both the anti-bribery provisions of the Foreign Corrupt Practices Act and the books and records provision of the Sarbanes-Oxley Act.
FCPA violations can lead to prison of up to 5 years for an individual and a fine of $100,000, and for a company a fine of $2 million. Violation of Sarbanes-Oxley can lead to a sentence of 20 years in prison for an individual and fines of up to $5 million, plus fines of up to $25 million for a company.
RB : Le terme « International settlement policy (ISP) » revient constamment dans vos articles. C’est sur la base du ISP que les accusations de fraude sont portées contre IDT et Aristide.
Pouvez-vous nous expliquer ce que c’est ?
LK : Politique internationale de tarifs (effective pour Haïti jusqu'au novembre 2004) réclame les mêmes meilleurs tarifes pour toutes les compagnies de télécommunication des Etats-Unis. Le but était d’assurer « l’équité concurrentielle » et d’empêcher que les grosses compagnies dominant le marché international d’augmenter leur influence au détriment des autres compagnies et des consommateurs aux Etats-Unis.
Translation: International Settlements Policy (in effect for Haiti till November 2004) called for the same best rates for all U.S. carriers. The goal was to ensure “a competitive playing field” and prevent dominant carriers on the foreign end of a U.S.-international route from leveraging their market power to the detriment of U.S. carriers and consumers.
RB : Il y a d’autres Compagnies américaines et canadiennes telles que, Fusion Telecomunications, Skyytel (Montréal), Cinergy (Miami) et IPIP/Terra (Miami) qui ont reçu des tarifs préférentiels en violation du ISP.
Il y a-t-il un recours en justice contre eux ?
LK : Naturellement, le Département de la justice et la SEC devraient les investiguer et porter des charges contre eux, si l’évidence indique un crime. Je ne suis pas informée d’aucune investigation en cours.
Translation: Of course, the US Justice Department and SEC should be investigating them and bringing charges if the evidence indicates a crime. I do not know of any investigations underway.
RB : Vous avez trouvez dans vos recherches que la compagnie Mount Salem a été fondé en juin 2000 avec un capital de seulement $5,000. Une compagnie organisée typiquement pour le blanchiment d’argent, au lieu d’être une compagnie réelle organisée pour faire du commerce.
Formée en 2000, les transactions avec la IDT n’ont commencé qu’en 2003. Entre-temps qu’elles étaient les activités de cette compagnie ?
LK : Très probablement le dit propriétaire, Aristide, l’a utilisé pour recevoir d’autres pots-de-vin. Nous savons que la Fusion, une compagnie de télécommunication à influence démocrate dans son conseil de direction, avait eu un contrat avec la TeleCo avant celui d’IDT. La Fusion se bat pour maintenir ce contrat confidentiel, et la FCC n’a pas jusqu’ici décidé qu’il doit être ouvert.
Translation: Most likely the owner, said to be Aristide, used it to collect other kickbacks. We know that Fusion, a company with influential Democrats on its board, had a contract with TeleCo before IDT’s. Fusion is fighting to keep that contract confidential, and the FCC has so far not ruled that it must be opened.
RB : Colin Povall a révélé que la compagnie Skyytel de Montréal payait 9 centimes par minute à Mount Salem, pour un total de 872,371 dollars, alors que la TELECO ne recevait que 6 centimes par minute. Le président de Skyytel dit n’avoir rencontré qu’un seul Haïtien, Fred Beliard. C’est lui qui a signé le contrat.
Est-ce que Fred Beliard est accusé de fraude ?
LK : Povall m’a indiqué que le nom d’Adrian Corr, un avocat des îles Turks & Caicos qui a géré Mount Salem, était sur le contrat. Il n'a pas dit si Fred Beliard l’avait signé également. Cependant Beliard a été accusé par le procès intenté par le gouvernement.
Translation: Povall told me that the name of Adrian Corr, a Turks & Caicos lawyer who ran Mount Salem, was on the contract. He didn’t say if Fred Beliard also signed it. However, Beliard is accused by the Haiti government suit.
RB : L’assignation du gouvernement haïtien déposé par-devant les tribunaux de la Floride le 2 novembre 2005 implique quelques Haïtiens.
Pouvez-vous nous dire, qui sont-ils ?
LK : Le procès de la Teleco du de gouvernement haïtien a inculpé ces personnes :
-L'ancien Président Jean-Bertrand Aristide.
-Faubert Gustave, ministre de l'économie et des finances 2001-2004.
-Rodnée Deschineau, directeur général du Banque Populaire Haïtienne propriété de l'Etat de 2001-2004.
-Lesly Lavelanet, le beau-frère de l'épouse d'Aristide, Mildred Trouillot Aristide.
-Fred Beliard.
-Alphone Inevil, le beau-frère d’Aristide, directeur de la planification à la Teleco de 1997 à 2002, puis directeur général jusqu’en 2004.
-Jean René Duperval, directeur pour des affaires internationales pour la Teleco de 2003 à 2004.
-Et Adrian Corr, un mandataire avec le cabinet d’avocat de Miller, de Simons et d'O' Sullivan aux Îles Turks & Caicos.
Translation: The Haitian government-Teleco lawsuit charged these people:
-Former President Jean-Bertrand Aristide.
-Faubert Gustave, minister of the Economy and Finance 2001-4.
-Rodnée Deschineau, general manager of the government-owned Banque Populaire Haïtienne from 2001-4.
-Lesly Lavelanet, the brother-in-law of Aristide’s wife, Mildred Trouillot Aristide.
-Fred Beliard.
-Alphone Inevil, Aristide’s brother-in-law, Director of Planning at Teleco from 1997 to 2002, then Director General to 2004.
-Jean Rene Duperval, Director for International Affairs for Teleco from 2003 to 2004.
-And Adrian Corr, an attorney with the law firm of Miller, Simons and O’Sullivan in the Turks and Caicos Islands.
RB : Vous avez dit que le gouvernement des Etats-Unis est impliqué de deux façons dans le cas d’Aristide :
-Les pots-de-vin versés par des compagnies américaines à des comptes privés au lieu d’être payés au gouvernement haïtien.
-Les transfères de fortes sommes par des banques américaines à des compagnies bidon situées aux Etats-Unis, en Haïti et dans d’autres pays.
A quoi devons-nous nous attendre de la part du gouvernement des Etats-Unis dans la poursuite de ces dossiers contre Aristide et ses complices ?
LK : Je ne pense pas que l’implication du gouvernement des Etats-Unis sera d’aucun effet. Il n'a pas fait de la poursuite de l’utilisation des compagnies d’outre- mer et de celle de la corruption internationale, une issue. Il pourrait mettre fin au système d’outre-mer, mais ne l’a pas fait. Il est même moins enclin à poursuivre les banques des Etats-Unis qui font beaucoup d'argent en transférant des fonds illicites à travers le système d’outre-mer. Ce sont les grandes banques qui exploitent le système d’outre-mer, parce qu'ils font des commissions énormes en cachant la corruption et l’évasion d’impôts pour leurs clients très riches.
Translation: I don’t think the present US government will do anything. It has not made an issue of going after the use of offshore companies and accounts for international corruption. It could shut down the offshore system, but does not. It is even less likely to go after US banks who make a great deal of money by transferring illicit funds through the offshore system. It is the big banks who run the offshore system, because they make very large commissions by hiding the corruption and tax evading money of their very rich clients.
RB : Pouvez-vous nous dire quelques mots à propos de l’ordre de transfère des fonds des appels téléphoniques internationaux à un compte numéroté au Panama donné par Aristide à AT&T pendant qu’il était en exile ?
Ces fonds ont été utilisés à quelle fin ?
Est-ce que ce n’est pas la même tendance qui a continué ?
LK : Le cas d’AT&T a été rapporté par un autre journaliste. Naturellement, ce serait le même type d'opération, dans le même but - de siphonner des fonds du trésor du gouvernement d’Haïti.
Translation: The AT&T case was reported by another journalist. Of course, it would be the same sort of operation with the same purpose – to siphon funds from the Haiti government.
RB : Il était évident, que l’assignation déposée par-devant les tribunaux de la Floride, était pour la récupération de fonds de l’Etat haïtien dilapidés par Aristide et ses associés. Il est aussi évident que Préval 1er premier ministre du gouvernement d’Aristide et 2e chef d’état du régime lavalas, ne pouvait pas poursuivre en justice son partenaire et tuteur politique.
Pensez-vous que, ne pouvant pas partager les fonds saisis des trafiquants de drogue, il aurait dû faire un arrangement avec ses avocats pour leur payer un pourcentage du montant collecté ?
LK : Oui, il est commun pour des avocats de travailler sous ces conditions. Ce qui signifie, qu’ils sont payés seulement s'ils gagnent ou font un arrangent. Les honoraires sont généralement un pourcentage de l'argent gagné, mais peuvent être en partie des honoraires pour le travail fourni et en partie un pourcentage de l’argent collecté.
Translation: Yes, it is common for lawyers to work on contingency, which means they are paid only if they win or settle. The fee is generally a percentage of the money won, but may be partly a fee for time worked and partly a percentage.
RB : Vous avez mentionné le fait qu’il y a un temps limité pour poursuivre ces dossiers.
Quelle est la limite établie pour ces cas de corruption ?
LK : Le statut de limitation est de 4 ans pour RICO cas civil, et de 5 ans pour RICO cas criminel.
La loi RICO se lit comme suit :
V. CONSPIRATION POUR VIOLER RICO - SECTION 1962 (d)
Un cas de RICO est vaste mais un cas de conspiration de RICO est encore plus vaste. N'importe qui, qui accepte ou conspire à poursuivre le même objectif criminel peut être jugé responsable d'une violation de RICO. « Si les conspirateurs ont un plan qui porte quelques conspirateurs à commettre le crime et d'autres à fournir l'appui, les supporteurs sont aussi coupables que les malfaiteurs. » Un conspirateur doit simplement avoir l’intention de faire avancer un effort que, s’il s’accompli, satisferait tous les éléments d'un cas civile de RICO.
Translation: The statute of limitations is 4 years for civil RICO and 5 years for Criminal RICO.
The RICO is as follow:
V. CONSPIRACIES TO VIOLATE RICO - SECTION 1962(d)
A RICO claim is broad but a RICO conspiracy claim is even broader. Anyone who agrees or conspires to pursue the same criminal objective can be held liable for a RICO violation. "If conspirators have a plan which calls for some conspirators to perpetrate the crime and others to provide support, the supporters are as guilty as the perpetrators. " A conspirator must simply intend to further an endeavor which, if completed, would satisfy all elements of a civil RICO claim.
RB : Haïti étant le pays le plus pauvre de l’hémisphère, qui vient de subir récemment des émeutes de la faim. Le 1er septembre ce sera la rentrée des classes. Ce peuple à bout de souffle et aux abois ne sait à quel saint se vouer.
Ne pensez-vous pas que Préval aurait dû être un peu plus imaginatif pour poursuivre ce dossier de corruption contre Aristide et ses complices ?
LK : Bien, naturellement. Il possède les évidences. Pourquoi a-t-il décommandé le procès de TeleCo quand sur une base conditionnelle avec ses avocats, il pourrait l’accomplir gratuitement ? Ça vous incite à penser qu’il protège Aristide.
Translation: Well, of course. He has the evidence. Why did he cancel the TeleCo lawsuit when on a contingency basis he could have done it for free? It makes you think he is protecting Aristide.
RB : Ne pensez-vous pas que Préval fait montre de trop de complaisance envers Aristide en abandonnant ce dossier, alors qu’il se dit être contre la corruption ?
LK : Oui, parce que voici un cas où il y a de très fortes preuves, des évidences documentées. Qui sont souvent difficiles d'obtenir. Il y a un contrat de la TeleCo. Il y a des cheques payés. J’estime que d'autres agences pourraient également avoir des évidences de pots-de-vin et de corruption. Ça a tout l’air que Préval protège Aristide.
Translation: Yes, because here is a case where there is very strong documentary evidence. That is often hard to obtain. There’s a TeleCo contract. There are canceled checks. I suspect that other agencies might also have evidence of kickbacks and corruption. It does appear that Preval is protecting Aristide.
RB : Avez-vous un autre article que vous êtes en train de préparer sur ce sujet ? Il parait que ce soit un sujet que vous possédez.
LK : Je continue à faire des recherches. Quand j’aurai terminé mes recherches, je ferai publier mon article. Mais avant d’avoir terminé mes recherches, je ne veux pas en parler.
Translation: I am doing some research now. When I will terminate my research, I will publish my article. I do not wish to talk about this subject, before I finish my research.
RB : Quels sont vos commentaires sur la situation IDT – TELECO ? Quelle direction prendra-t-elle ?
LK : Je crois que quand on aura un changement de gouvernement et un changement de chefs du Département de Justice, que les preuves du cas de Michael Jewett vont montrer qu’il y avait ces arrangements criminels entre IDT et le gouvernement d’Aristide. Et tout le monde saura la vérité. Il y a beaucoup de documents qui pour le moment ne sont pas rendus public. Les avocats reçoivent la documentation, mais ne peuvent pas les publier. C’est la loi des tribunaux. A un certain moment tout le monde verra toute la documentation.
Translation: I believe, when a change of government and the officials of the DOJ will occur, that the proofs from Michael Jewett’s lawsuit will show that there were these criminal arrangements between IDT and the Aristide’s government. Then everybody will know the truth. There are many documents for the moment that are not public. The lawyers cannot publish the documents they receive. This is the law. It will happen that, everybody will see all the documentation.
RB : Il est évident qu’Aristide a violé la loi du ISP alors qu’Haïti faisait partie de cet accord. Il a violé les principes d’équité dans le domaine des tarifs de télécommunication, que préconise cette loi.
Est-ce que les Etats-Unis ne peuvent pas intenter un procès contre ceux qui on conspiré pour violer la loi ISP dans le cas d’IDT ?
LK : S’il y a violation de la ISP, c’est la IDT qui l’a violé. Si Aristide a violé une loi, c’est celle d’Haïti. La loi ISP c’est pour les compagnies de télécommunication des Etats-Unis. Ce sont des lois contre la corruption, mais qui ne concernent que ceux qui vivent aux Etats-Unis. Je ne sais pas si ça peut affecter des Haïtiens s’ils ne vivent pas aux Etats-Unis. Comme je ne suis pas avocate, je ne sais pas s’il y a d’autres points de vue sur l’application de ces lois. Je ne sais pas ce que les Etats-Unis peuvent faire. Bien sûr je crois qu’Haïti a des lois contre la corruption. Ce que les Etats-Unis peuvent faire c’est de mettre à la disposition d’Haïti tous les documents qu’ils peuvent obtenir pour démontrer aux Américains et aux Haïtiens, ce qui est arrivé.
Translation: If there is a violation of the ISP, it is the IDT who violated it. If Aristide has violated a law, it is the Haiti’s law. The ISP law is for The US telecommunication companies. I don’t know if this affects Haitians living outside of the US. I am not a lawyer, I don’t know, if there is another point of view concerning the application of this law. I don’t know what the US can do. Of course, I believe Haiti has some laws against corruption. What the US can do, is to make available to Haiti all the documents it can gather, to demonstrate to the American and the Haitian, what has happen.
RB : Si nous prenons en considération la loi RICO qui dit clairement : « Si les conspirateurs ont un plan qui porte quelques conspirateurs à commettre le crime et d'autres à fournir l'appui, les supporteurs sont aussi coupables que les malfaiteurs. »
LK : Oui, Je ne suis pas avocate. Je ne sais pas si les Etats-Unis peuvent accuser quelqu’un qui vit hors de son territoire et qui a commis un crime contre la RICO. RICO est une loi qui ne concerne que les Etats-Unis. Je ne sais pas si on peut accuser quelqu’un qui a commis un crime contre la loi RICO en dehors du territoire des Etats-Unis. Il y a une limite de juridiction. Il y en a qui sont complices de ce crime commis en Haïti, mais qui vivent maintenant en Floride aux Etats-Unis. Peut-on accuser ces gens maintenant ? Il faudrait consulter un avocat. Mais il y a la cour de l’opinion publique. Si on a la documentation montrant très clairement ce qui est arrivé. C’est la responsabilité des Haïtiens d’inciter leur système de justice à poursuivre les gens qui ont obtenu des pots-de-vin, même s’il est un président. Ils ont corrompu le système.
Translation: Yes, I am not a lawyer. I don’t know if the US can accuse someone living outside of its territory, and has violated the RICO. The RICO concerns only the US. I don’t know if someone that violated the RICO Act outside of the US can be accused. There is a limit of jurisdiction. There are those who are accomplice of crimes committed in Haiti, but are living now in the US. Can they accuse them now? We should consult a lawyer. But there is the court of public opinion. If there is the documentation showing very clearly what has happen. This is the Haitians’ responsibility to incite their system of justice to prosecute the people that receive the kickbacks, even if he is a president. They have corrupted the system.
RB : Vous avez mentionné aussi dans un de vos articles, qu’il y a parmi ceux qui ont participé à la TELECO comme complices dans l’affaire d’IDT, qui vivent aux Etats-Unis, à Massachusetts, en Floride, Est-il possible maintenant de les poursuivre, a partir de la loi RICO. Je ne crois pas que ce soit un emploi rétroactif de cette loi. Elle existait avant que le crime soit commis.
LK : Oui, cela dépend du lieu où le crime a été commis. N’étant pas avocate je ne peux pas vous donner une réponse légale. Il faudra consulter un avocat. Il y a des tribunaux internationaux. Je ne sais pas si c’est de leurs juridictions.
Translation: Yes, it depends on where the crime was committed. Not being a lawyer I cannot give you a legal answer. It is necessary to consult a lawyer. There are the international courts. I don’t know if it is their jurisdiction.
RB : Il y a-t-il d’autres pays qui sont impliqués dans ce genre d’activités comme Haïti ?
LK : Il y a d’autres pays où malheureusement des chefs d’état reçoivent des pots-de-vin. Il y en a beaucoup. C’est une des raisons de l’existence des paradis fiscaux. Il y a des endroits comme les îles Turks & Caicos qui aident à cacher l’argent des trafiquants de drogue, des officiels corrompus, des gens qui ne payent pas les impôts, des compagnie comme ENRON et d’autres. C’est une question très importante pas seulement pour Haïti, mais aussi pour d’autres pays qui souffrent à cause des paradis fiscaux.
Translation: There are other countries where unfortunately some chiefs of state are receiving kickback. There are many. It is the raisons for the existence of the fiscal paradises. There are places like the Turks & Caicos island who help to hide the money of the drug, of corrupt officials, people who do not want to pay taxes, companies like ENRON and others. This is a very important question not only for Haiti, but also for other countries who suffer because of the fiscal paradises.
RB : Pendant les dix ans que vous avez investigué ce genre de fraude, quelle a été le plus spectaculaire ?
LK : A chaque fois que l’on découvre une histoire, elle est toujours spectaculaire. L’histoire d’Haïti est très intéressante. Elle comporte un contrat officiel entre une entreprise gouvernementale et une compagnie privé étrangère. Ceci est inhabituel, peut être unique. Pour moi c’est incroyable que le contrat stipule les relations et la nature des transactions. J’ai publié ce contrat sur mon site. Tout le monde peut constater, où il est stipulé que l’argent sera versé à un compte Mount Salem aux îles Turks & Caicos. Pourquoi une entreprise d’Etat doit-il recevoir des versements dans un compte nommé Mount Salem ? C’est incroyable. N’y a-t-il pas de banque haïtienne en Haïti ? C’est incroyable, parce qu’ordinairement on ne mentionne, ni ne stipule la preuve de fraude dans le contrat. C’est pour cela que la IDT ne voulait pas rendre le contrat public, comme la loi l’exige. C’est très intéressant. Tous les Haïtiens peuvent constater pour eux-mêmes les preuves que l’argent était officiellement versé à un paradis fiscal.
Translation: Each time someone discovers a story, it is spectacular. The Haitian story is interesting. It has an official contract between a government enterprise and a foreign private company. This is unusual, may be unique. To me, it is incredible that the contract stipulate the relations and the nature of the transactions. I have published the contract on my site. Everybody can verify where it is stipulated that money will be paid to the Mount Salem account at the Turks & Caicos island. Why a state enterprise has to receive payment through an account named Mount Salem? It is incredible! Is there any Haitian bank in Haiti? It is incredible, because usually, someone does not mention nor stipulate the proof of fraud in the contract. It is why IDT did not want to make the contract public, like the law requires. It is very interesting. All Haitians can verify for themselves the proof that money was officially paid to a fiscal paradise.
RB : Est-ce que vous pensez que ce soit par arrogance ou par ignorance qu’ils ont officialisés la fraude en l’inscrivant dans les clauses du contrat ?
LK : C’est de la stupidité ! D’habitude les contrats ne sont pas rédigés comme ça. On n’inscrit pas ouvertement la fraude dans le contrat. C’est de la stupidité !
Translation: It is stupidity! Usually the contracts are not written that way. Someone does not stipulate the fraud openly in a contract. It is stupidity!
RB : Vous pensez que le cas d’Haïti ait été le plus spectaculaire ?
LK : Pour moi, c’est un cas très intéressant, mais il y en a d’autres. Les Russes ont volé beaucoup plus d’argents. La Banque Centrale avait un compte dans les îles britanniques. C’était sous le régime communiste soviétique. C’était pour voler l’argent du pays. Pour moi, c’était aussi incroyable. Le gouvernement n’a pas réagi ayant reçu cette information. On doit abolir le système des paradis fiscaux. C’est un système qui appauvrit les peuples en encourageant le vol des coffres de l’Etat, particulièrement des pays en voie de développement.
Translation: To me, it is a very interesting case, but there are others. The Russians had stolen a lot more money. The Central Bank had an account in the British islands. It was under the communist regime. It was to steal money from the country. To me, it was as much incredible. Having this information the government did not react. They have to abolish the fiscal paradise system. It is a system that impoverishes the people encouraging the embezzlement of the coffer of the state, particularly the developing countries.
RB : Vous n’avez pas encore découvert un autre complot de détournement de fonds en Haïti ?
LK: Il y a le contrat de Fusion. Fusion est en train de se battre pour empêcher à FCC de publier son contrat. Tous les contrats doivent être publiés. C’est la loi. C’est incroyable que FCC n’a pas publié ce contrat jusqu'à présent. Je crois que si on publie ce contrat on trouvera la même chose. Qu’on versait l’argent à Mount Salem. Il se peut que ce contrat soit terminé après le départ d’Aristide. Il faut qu’on demande à la TELECO si elle avait des contrats avec d’autres compagnies de télécommunication. Haïti doit avoir une copie de chaque contrat dans ses archives. On doit exiger de la TELECO de rendre public ses contrats. Faire disparaître ces contrats avant pendant et après Aristide, est aussi un crime. Ce serait très intéressant pour des journalistes haïtiens d’investiguer ça.
Translation: There is the Fusion’s contract. Fusion is fitting to prevent the FCC from publishing its contract. All contracts have to be published. That is the law. It is incredible that the FCC did not publish this contract yet. I believe if they publish this contract they will find the same thing. That money was paid to Mount Salem. It is possible that this contract was terminated after the Aristide’s departure. One has to ask TELECO if it had contracts with other telecommunication companies. Haiti has to have a copy of each contract in its archives. One has to require from TELECO that it publishes its contracts. To make those contracts disappear before, during and after Aristide is also a crime. It would be interesting for Haitians journalists to investigate that.
RB : Le fait que le nom de Beliar ait été mentionné dans le procès intenté par le gouvernement haïtien contre certain particulier, dont Beliar qui représente la Fusion. Peut être qu’on a mis fin au contrat de la Fusion.
LK : Beliar a été mentionné aussi pour le contrat de SKYYTEL à Montréal. Quand j’ai parlé à Poval de SKYYTEL son nom a été mentionné. C’est lui qui a signé le contrat de SKYYTEL. C’est à Beliar que Poval le chef de SKYYTEL a parlé. Je crois que le frère de Beliar habite le Canada. C’est lui qui a fait l’arrangement. On peut continuer à investiguer ces choses. Pour moi, la chose importante ce serait d’obtenir les contrats entre Haïti et les Etats-Unis, et peut être avec d’autres pays. Parce qu’il existe beaucoup d’Haïtiens qui vivent dans d’autres pays. Il faudra demander les contrats de TELECO avec les compagnies de télécommunication de ces pays, pour étudier ces contrats et déterminer, s’il n’y a pas eu de détournement de fonds envoyé à des comptes de compagnie écran aux pays de paradis fiscaux. C’est un travail que doit entreprendre les journalistes haïtiens.
Translation: Beliar was mentioned as well concerning the SKYYTE’s contract from Montreal. When I spoke to Poval of SKYYTEL his name was mentioned. This is he who had signed the SKYYTEL’s contract. It is to Beliar that Poval has spoken. I believe Beliar’s brother leaves in Canada. He was the one who made the arrangement. One should continue to investigate those things. To me, the important thing should be to obtain the contracts between Haiti, the US and may be with other countries, because there are a lot of Haitians living in other countries. One must ask for the TELECO’s contracts with telecommunication companies from those countries, to study them, to determine, if it has not been embezzlement sent to offshore companies’ accounts in the fiscal paradises. This is a job for the Haitian journalists.
RB : Vos investigations se concentrent- elles exclusivement sur les compagnies de télécommunication ? Ou investiguez- vous d’autres types de transactions frauduleuses ?
LK : Je fais toutes sortes d’investigations qui impliquent les paradis fiscaux. Les arrangements avec les gouvernements où il y a des pots-de-vin, des problèmes de trafiquants de drogue et d’armes, l’emploi des paradis fiscaux pour cacher les comptes des clients qui ne veulent pas payer d’impôts. Ceux qui veulent cacher leur argent, s’il y a un jugement contre eux. Il y a toutes sortes d’abus des paradis fiscaux. C’est le thème de mes recherches.
Translation: I do all kinds of investigations which implicate the fiscal paradises. The arrangement with the governments where there are kickbacks, problems of traffics of drug and arms, the use of fiscal paradises to hide accounts of clients who do not want to pay taxes. Those who want to hide their money, if there is a judgment against them. There are all kinds of abuse of the fiscal paradises. This is the theme of my research.
RB : Dans ce domaine avez-vous coopéré avec l’UCREF en Haïti ?
LK : J’ai lu le rapport. C’est l’UCREF qui m’a aidé avec des documents. Je n’avais pas de document à lui donner.
Translation: I have read the report. It was UCREF who had help me with some documents. I did not have any to give them.
RB : Il y a aussi le rapport de la CEA ?
LK : Oui, j’ai lu ce rapport. C’est un rapport intéressant. Je l’ai publié sur mon site, qui est en mon nom, ainsi que le contrat et beaucoup d’autres documents de Kurzban qui montrent comment il a été payé par le gouvernement d’Aristide environ 10 millions de dollars. Je peux, peut être, aider des investigateurs avec ces documents.
Translation: Yes, I have read this report. It is an interesting report. I have publish it on my site, which is on my name, as well as the contract and many other documents from Kurzban which show how he was paid by the Aristide’s government about $10 millions. I can help some investigators with some documents.
RB : Je vous remercie pour votre très brillante participation à notre émission. J’espère pouvoir vous inviter une prochaine fois.
LK : Ce sera un plaisir.
Translation: It will be a pleasure
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire